各自遠颺 それぞれに
作詞:江崎とし子 Toshiko EZAKI
作曲:江崎とし子 Toshiko EZAKI 演唱:中孝介 Kousuke ATARI

以下是這首歌的原文,我不懂日語,所以也一併把翻譯放進來。


それぞれに (各自遠颺)

そよ風が告げる春の訪れ 微風告知春天來訪
咲き乱れる花の香りに 紛紛綻放的花朵香氣
遠い君を思う 令人想起遠方的妳
春の陽に見守られて
花が咲くように 如春日陽光守護下綻放的花朵
いつかは希望の陽が
照らすでしょう 未來 希望之光也會照耀我們吧

それぞれにそれぞれの 我們踏上各自的
決めた道を歩き 各自抉擇的道路
いつの日か微笑んで 在未來的某日綻放笑容
また会えるその時まで 直到重逢時

黄昏が告げる秋の訪れ 黃昏告知秋日到來
移り行く紅の空に 移轉的霞紅天空
遠い日々を思う 令人想起遙遠的過去

秋の陽に見守られて
実り成るように 如秋日陽光守護著成熟的果實
いつかは君の夢も
叶うでしょう 總有一天妳的夢想也會成真

あの日交わした約束 當初許下的約定
僕らが描いてた 是我們心中描繪的
未来はどんな色に
染まるのでしょう 想像中未來的顏色

另外,音樂裡有段深情款款的OS,在網路,搜尋到熱心網友整理出來的資料。

強風が吹いて、 多希望這時有暴風
台湾と日本の間の海に、
僕を沈めてくれれば良いのに 把我淹沒在這台灣與日本間的海域
そうすれば、
臆病な自分を持て余さずに済むのに 這樣我就不必為了我的懦弱負責

友子、たっだ数日の航海で 友子,才幾天的航行
僕はすっかり老け込んでしまった
潮風がつれてくる泣き声を聞いて 海風所帶來的哭聲已讓我蒼老許
甲板から離れたくない
寝たくもない 我不願離開甲板,也不願睡覺
僕の心は決まった 我心裡已經做好盤算
陸に着いたら 一旦讓我著陸
一生、海を見ないおこう 我將一輩子不願再看見大海
潮風よ 海風啊,
なぜ、泣き声をつれてやって来る 為何總是帶來哭聲呢?
人を愛して泣く 愛人哭、
嫁いで泣く 嫁人哭、
子供を生んで泣く 生孩子哭
君の幸せな未来図を想像して
涙が出そうになる 想著你未來可能的幸福我總是會哭
でも、僕の涙は潮風に吹かれて
あふれる前に乾いてしまう 只是我的淚水 總是在湧出前就被海風吹乾
涙を出さずに泣いて
僕は、また老け込んだ 湧不出淚水的哭泣,讓我更蒼老了
憎らしい風 可惡的風
憎らしい月の光 可惡的月光
憎らしい海 可惡的海

12月の海はどこか怒っている 十二月的海總是帶著憤怒
恥辱と悔恨に耐え
さわがしい揺れを伴いながら 我承受著恥辱和悔恨的臭味 陪同不安靜地晃盪
僕が向かっているのは故郷なのか
それとも、故郷を後にしているのか 不明白我到底是歸鄉 還是離鄉!

 

 

 

到現在,我聽這首歌時,眼睛依然會溼溼的。

那天上海角七號的官網看這首歌的歌詞,還是好感動…

記得我在之前的《碎念|我,與我的海角七號》那篇文裡說過,

這齣電影特別的地方在於,不一樣的人會有不一樣的領受與感動。

即使我已經看過這麼久了,那些感動依然還在。

這樣的日子還要多久呢?沒有人可以回答我。

淚水沾溼枕頭的日子,三、四年以後,又重新回到我的夜裡。

上帝爸爸呢?他還在那邊等著我去找他聊天哭訴,

但是,腳很重,走不過去…



延伸閱讀:
碎念|我,和我的海角七號。
海角七號七封情書
海角七號電影配樂歌詞

arrow
arrow

    阿綠 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()